BREAKING: Pope Francis uses the word “sourpuss”

I got a little start, as I was reading through the new papal document today (entitled “The Joy of the Gospel“), when I encountered, in paragraph # 85, the word “sourpuss“!

The document was originally written in Spanish, which has it as cara de vinagre – literally, “face of vinegar”. So “sourpuss” is basically an accurate translation, if not just a tad colloquial!

Don’t be a sourpuss!

12/13/13: See an update here!

This entry was posted in Ad Hoc and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

9 Responses to BREAKING: Pope Francis uses the word “sourpuss”

  1. Warm Southern Breeze says:

    It would seem to reason that a “sourpuss” attitude is the polar opposite of a joyous attitude. Why some would consider it “amazing” that he uses a popular, or colloquial term to communicate with a modern audience is beyond me. It seems significant as well that Papa recently “aired out” the bones of our patriarch Peter, which heretofore had been secreted away – never before seen by the public. As events are unfolding in Pope Francis’ papacy, it appears to me that a fresh wind of the Holy Spirit is blowing through, which -again, in my opinion- has been long overdue, for which I remain grateful.

    • I tagged this post in the “humor” category, and that is how I intended it. I’m not sure who you’re quoting in saying that some consider it “amazing” that he uses a popular or colloquial term.

      I have seen the bones of St. Peter and everyone who goes on a Scavi tour of St. Peter’s Basilica can see them. I am happy to help anyone make arrangements for this tour, though it does need to be done at least 6 months in advance because it fills up quickly.

      • Warm Southern Breeze says:

        Not desiring to be thought of as a dill pickle, lemon, or any other vegetable or fruit, I must say that I didn’t immediately see the categorization. And now, if you’ll please excuse me, the green persimmon awaits. 😉

  2. hashtagcatholic says:

    He’s said that before.

  3. Jenna says:

    My question: how were “sourpuss” and “pickle face” written in the typical Latin editions?

    • Unfortunately, the Latin is not on the Vatican web site yet! (It is probably being worked on still.) I think the previous uses were from the daily homilies, which are non-magisterial so not put in Latin. I think you should ask a certain Latin teacher about this, in any case!

Comments are closed.