Sourpuss Update

I posted before about a rather startling word in the English translation of the Pope’s recent Apostolic Exhortation, The Joy of the Gospelsourpuss (see # 85 of the document). In the original Spanish, the Pope had used an expression that, translated literally, is “vinegar face”. In the Italian, they rendered it as “gloomy face”. So you can see how “sourpuss” was one of the options the English translators certainly had at their disposal – though I’m not sure it’s the one I would have chosen! Anyhow…

So some people were wondering how this term would be rendered in Latin. After all, it’s the Church’s official language, and most important documents eventually are rendered in Latin for the official record. (Insert rant here about how they should have been written in Latin to begin with.)

Well, I have it on good authority that the phrase for “vinegar face”/”gloomy face”/”sourpuss” in Latin is vultus trux. (It means, more or less, “grim face”.) The Latin version of the Apostolic Exhortation is still not online as of this posting, but once it is we shall see if that is how things ended up.

Wipe that trux off your vultus! Don’t be a sourpuss!

This entry was posted in Ad Hoc and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Sourpuss Update

  1. David Persyn says:

    Wow. I was positing vultus acerbus, pretty close. Thanks. Vultus trux I shall try to never be!

  2. hashtagcatholic says:

    Wow. Thanks for that update.

  3. Patrick L. says:

    During the greeting at a Mass in the cathedral in Boise this morning, I noticed the parochial vicar’s passing comment “…Let us not be sourpusses!…”

    Spīritus Sānctus tenēbit tē in digitīs tuōrum pedum!

Comments are closed.