Latin-Spanish Baptism Booklet

Following upon my recent post, in which I provided a Latin-English participation booklet for Baptism in the Extraordinary Form, I am now pleased to provide a similar resource with Latin and Spanish.

It is difficult to find the correct 1962 books that include approved Spanish translations. It is a bit of a mystery to me why more of these old books have not yet been returned to print; it probably reflects how, in general, the Extraordinary Form is not yet as well-known in the “Spanish-speaking world”.

(To be clear: I DID use the correct and approved liturgical books for this booklet.)

That said, some recent experiences I have had suggest that more and more of our Hispanic immigrants and other Spanish-speakers are starting to discover and appreciate this form of the liturgy as well.

A priest who knows how to do baptism in the Extraordinary Form (i.e., knows the full rubrics) could easily use this booklet himself to conduct such a baptism for a Spanish-speaking child, in the absence of a ritual book.

I again provide the guide in two formats, to suit different types of duplex printers/folders:

ONE-UP FORMAT (individual 5.5×8.5″ pages)

BOOKLET FORMAT (print two-sided and fold/staple)

Please share this with any priests you know who celebrate the sacraments in Spanish and may be interested in providing baptism in this form to the Hispanic families he serves. Read my original post for more information.

This entry was posted in Ad Hoc and tagged , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Latin-Spanish Baptism Booklet

  1. Matthew Roth says:

    As far as the booklet layout goes: most people have Adobe Reader, which imposes for you. I wager most of its competitors do as well. You probably don’t need to impose the file yourself… though I am curious, how do you make it? I have used Word, and I want to use Scribd, but I might just move to LaTex; I’m tired of WYSIWYG software.

    Are there other Spanish versions of the ritual? I frankly think that the dialogue should be done in Latin until another edition is found or the priest gets permission to use the modern translation. Too much ink was spilled on this in 2011, and this is also why I hate the Weller edition; it befuddles me that Cantius puts that online, despite not putting the Latin with it.

    • Matthew, perhaps you can re-write your comment in a clearer way. I’m not sure what you mean about Adobe “imposing” the file for the viewer, and much of the rest of that paragraph is Greek to me…

      As for ritual versions, a note of clarification: I doubt very highly that what is on the Cantius web site is Weller: Weller uses “thee” and “thy” and so forth and the Cantius prayers do not. Weller also has some strikingly obtuse translation choices (“obstetric hand” is one thing that comes to mind, from the prayer of blessing for a pregnant woman), whereas the translation choices on the Cantius site seem generally better. I suspect Cantius used one of the Collectio Rituum books as the basis for their transcription. It is confusing, in any case.

      The book that I used was the Elenchus Rituum, published by CELAM (Episcopal Conferences of Latin America) in 1962. It has several peculiarities, such as using the dynamically-equivalent “Y tambien a ti” as a translation of “Et cum spiritu tuo”; also, fairly consistently using “Asi sea” instead of “Amen”. The version of the Apostles’ Creed and Our Father provided differ slightly from what virtually all Hispanic Catholics pray today, as well. Obviously these translations were done in a time of transition. This is one of the weaknesses of selecting 1962 as the dial-back point.

      My hope would be that the Holy See might eventually direct the preparation of new editions of the 1962 books, to include better vernacular translations where the vernacular is provided for, responses consistent with “Liturgiam Authenticam” and also with the Ordinary Form, etc. Maybe we will see it in our lifetime? Let us hope.

Comments are closed.